6
Ноя

Кофейная притча

   Автор: Кофевар Кофеварыч   Категория: Дайджест

Приходит к отцу молодая девушка и говорит:

- Отец, я устала, у меня такая тяжелая жизнь, такие трудности и проблемы, я все время плыву против течения, у меня нет больше сил… Что мне делать?

Отец вместо ответа поставил на огонь три одинаковых кастрюли с водой, в одну бросил морковь, в другую положил яйцо, а в третью насыпал молотые зерна кофе. Через некоторое время он вынул из воды морковь и яйцо и налил в чашку кофе из третьей кастрюли.

- Что изменилось? – спросил он свою дочь.

- Яйцо и морковь сварились, а зерна кофе растворились в воде – ответила она.

- Нет, дочь моя, это лишь поверхностный взгляд на вещи. Посмотри – твердая морковь, побывав в кипятке, стала мягкой и податливой. Хрупкое и жидкое яйцо стало твердым. Внешне они не изменились, они лишь изменили свою структуру под воздействием одинаковых неблагоприятных обстоятельств – кипятка. Так и люди – сильные внешне могут расклеиться и стать слабаками там, где хрупкие и нежные лишь затвердеют и окрепнут…

- А кофе? – спросила дочь

- О! Это самое интересное! Зерна кофе полностью растворились в новой враждебной среде и изменили ее – превратили кипяток в великолепный ароматный напиток. Есть особые люди, которые не изменяются в силу обстоятельств – они изменяют сами обстоятельства и превращают их в нечто новое и прекрасное, извлекая пользу и знания из ситуации…

Теги:

Дата публикации: Четверг, Ноябрь 6th, 2008 в 02:28 . Категории:: Дайджест. Вы можете читать эту запись через RSS 2.0 поток. Вы можете оставить комментарий, или поставить trackback на своем сайте.

8 комментариев

Мурад
 1 

Красиво…

Ноябрь 8th, 2008 at 01:16
 2 

Есть два типа людей: одни катят мир, а другие бегут рядом и кричат: “Боже, куда катится этот мир!?” Хочется быть ближе к первому…

Ноябрь 8th, 2008 at 18:26
 3 

Никакой кофе, даже самый хороший, не изменит воду, если пытаться делать это в кастрюле. Только в джезве. Неточный перевод – кастрюля.

Ноябрь 9th, 2008 at 01:29
 4 

Согласен. Правильный перевод получится такой: “Отец вместо ответа поставил на огонь три одинаковых джезвы с водой, в одну джезву бросил морковь, в другую джезву положил яйцо, а в третью насыпал молотые зерна кофе. Через некоторое время он вынул из двух джезв морковь и яйцо и налил в чашку кофе из третьей джезвы”.

Ноябрь 9th, 2008 at 01:42
Az
 5 

Ха, морковь в джезве…. Вы товарищи господа закофеинились совсем! Предлагаемый перевод СОСУД! Пусть каждый себе представляет что хочет.

Ноябрь 10th, 2008 at 12:22
 6 

СОСУД – хороший вариант перевода. “Сидят отец с дочерью и СОСУТ кофе из СОСУДА”. Представляю!

Ноябрь 10th, 2008 at 12:38
 7 

Восхищаться воздействием кофейных зерен на воду и появлением прекрасного напитка дано не всем. Например, мой отец кофе терпеть не может. Он бы в этой ситуации счел бы, что кофейные зерна безвозвратно испортили воду. Т.е. изменяя обстоятельства можно не только превратить их в нечто прекрасное, но и безнадежно испортить.

Ноябрь 13th, 2008 at 20:14
djezva
 8 

А я считаю, что сравнивать морковь, яйцо и молотые зерна кофе, все равно, что сравнить воздействие электрического тока на человека и автомобиль: первый от него умирает, а второй заводится и едет. И неважно кто вы сосуд, джезва или кастрюля.

Ноябрь 13th, 2008 at 20:26

Оставить комментарий

Имя (*)
Почта (не публикуется) (*)
Сайт
Комментарий