3
Дек

Бах: Кофейная Кантата

   Автор: Кофевар Кофеварыч   Категория: Видео, Дайджест, История кофе

Иоганн Себастьян Бах был не дурак покушать и выпить. Знал он толк и в кофе. Поэтому и согласился написать на заказ Кофейную Кантату, которая должна была рекламировать кофе как напиток среди немцев. “Или кофе, или замуж!” – угрожает герой кофейной кантаты. “Вы как хотите, папаша, а я выйду замуж только за того, кто не будет мне запрещать пить кофе!” – отвечает ему дочь.

Кофейная кантата (BWV 211) — музыкальное произведение, написанное Иоганном Себастьяном Бахом между 1732 и 1734 гг. Известна также по первой строчке либретто — «Schweigt stille, plaudert nicht» (нем. «Будьте тихи, не разговаривайте»). Это произведение Бах написал по заказу кофейного дома Циммермана в Лейпциге. В этом кофейном доме Бах работал с 1729 г. и время от времени по заказу его владельца писал музыку, исполняемую в доме по пятницам зимой и по средам летом. Либретто к кантате написал известный в те времена немецкий либреттист Христиан Фридрих Хенрики (работавший тогда под псевдонимом Пикандер). Кантата была впервые исполнена в середине 1734 г., а впервые опубликована в 1837 г.

В кантате три действующих лица: рассказчик (тенор), господин Шлендриан (бас) — обычный бюргер, недолюбливающий кофе, и его дочь Лисхен (сопрано), напротив, увлекающаяся этим напитком. Произведение состоит из 10 частей (перемежаются речитативы и арии, заканчивается всё трио). Начинает произведение вступление рассказчика, просящего слушателей сидеть тихо и представляющего им Шлендриана с дочерью.

Шлендриан, узнав об увлечении дочери, пытается отговорить её от употребления напитка, но Лисхен остаётся верна кофе, описывая отцу его замечательный вкус. Шлендриан пытается придумать наказание для Лисхен, но она соглашается на любое неудобство ради кофе. В конце концов отец обещает не выдавать её замуж, пока она не откажется от напитка: Лисхен делает вид, что соглашается, но потом рассказчик объясняет слушателям, что она не возьмёт в мужья того, кто не позволит ей делать кофе, когда она захочет. Кантата завершается куплетом трио, который констатирует приверженность к кофе всех немецких девушек.

В начале XVIII века кофе только начал приобретать популярность среди среднего класса, а посещение кофейных домов было сродни посещению клубов в более поздние времена. Многие немцы с недоверием относились к новому напитку: они предпочитали ему традиционное пиво и вообще плохо воспринимали всё, что не было немецким. Во многих местах продажа кофе облагалась высокими налогами, а в некоторых землях была и вовсе запрещена. Владелец кофейни, заказывая Баху юмористическое произведение о кофе, хотел популяризовать этот напиток. Кофейня Циммермана просуществовала до середины XX века, но во время Второй мировой войны была разрушена в результате бомбардировок.

Бесплатно скачать Mp3: Иоганн Себастьян Бах – Кофейная кантата (4’24″, 4 Mb)

Источники: Wikipedia, Google, YouTube.

Теги:

Дата публикации: Среда, Декабрь 3rd, 2008 в 13:05 . Категории:: Видео, Дайджест, История кофе. Вы можете читать эту запись через RSS 2.0 поток. Вы можете оставить комментарий, или поставить trackback на своем сайте.

8 комментариев

МегаПихаль
 1 

Классный чувак Иоган Себастьян Бах. Прикольные мелодии для мобилок пишет.

Декабрь 7th, 2008 at 02:04
 2 

Фрицы с клипом отожгли, однозначно. Такой хит из Баха забабахали! Никакая ОСП-студия, Камеди-Клаб, никакой Пушной и никакие КВН-ы на такое не способны. И, главное, все на полном умняке – типа так и надо, вот песенку про кофе мы поем… Оказывается, и у немцев есть чувство юмора.

Декабрь 22nd, 2008 at 12:45
Cool Gangsta
 3 

Никогда не думала, что из музыки Баха можно такую юморную штуку сделать. Прикольно пишете, подписалась на фид.

Декабрь 26th, 2008 at 10:27
 4 

Внимание! В сети обнаружен полный немецкий оригинальный текст Кофейной Кантаты Иоганна Себастьяна Баха. Всем, кому это интересно – к Герке на ее кофейный блог со спасибами.

Автор либретто (текстов – кто не в курсе), конечно не Бах, а немецкий поэт Христиан Фридрих Хенрики (Christian Friedrich Henrici), работавший тогда под псевдонимом Пикандер (Picander). А Бах – композитор (тот, кто сочиняет музыку – кто не в курсе). Насочинял много фуг для органа (орган – старинная немецкая аналоговая йоника).

Апрель 24th, 2009 at 23:18
 5 

Да, вот, подумал – дай, выложу либретто, если кто все еще хочет.

Итак, Бах, Каффекантате.
Слова наро….тьфу, слова – Пикандера (Кристиана Фридриха Энричи).

Вступление – речитатив рассказчика

Schweigt stille, plaudert nicht
Und h?ret, was itzund geschicht:
Da k?mmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelb?r;
H?rt selber, was sie ihm getan!

Ария папы Шлендриана – жалоба на непослушных детей

Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.

речитатив папы Шлендриана – докапывание до Лизхен по поводу чрезмерного потребления кофе.

Du b?ses Kind, du loses M?dchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!

Речитатив дочки Лизхен – типа, отстань, папа – кофе хочу, фигово мне без него.

Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Sch?lchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbr?tchen.

Ария дочки Лизхен – про то, какой это кайф – кофе.

Ei! wie schmeckt der Coffee s??e,
Lieblicher als tausend K?sse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!

Речитатив папы Шлендриана и дочки Лизхен: угрозы папы и отлупы Лизхен

Папа: Wenn du mir nicht den Coffee l?sst,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.

Лизхен:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!

Папа:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.

Лизхен:
Ich kann mich leicht darzu verstehn.

Папа:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vor?bergehn!

Лизхен:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!

Папа:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!

Лизхен:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergn?gen!

Папа
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?

Ария папы Шлендриана про упрямых девушек

M?dchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so k?mmt man gl?cklich fort.

Речитатив Папы и Лизхен – угроза оставить Лизхен старой девой; Лизхен “сдается”

папа:
Nun folge, was dein Vater spricht!

Лизхен:
In allem, nur den Coffee nicht.

папа:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.

Лизхеn:

Ach ja! Herr Vater, einen Mann!

папа:

Ich schw?re, dass es nicht geschicht.

Лизхен:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, h?rt, ich trinke keinen nicht.

папа:
So sollst du endlich einen kriegen!

Ария Лизхен, просящей найти ей мужа:

Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde f?gte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!

Речитатив Рассказчика про хитрость Лизхен

Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und r?ck es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet m?ge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.

Хор: (про мышей, кошек, мамзелей и кофе)

Die Katze l?sst das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Gro?mama trank solchen auch,
Wer will nun auf die T?chter l?stern!

Август 29th, 2009 at 15:46
 6 

Перевод (очень примерный построчник – немецкий я знаю плохо)

Рассказчик:

Тихо, не болтайте,
И слушайте, что происходит.
Сюда идет герр Шлендриан
С дочкой Лизхен.
Он бурчит, как медведь.
Послушайте, что она с ним сделала.

Ария Шлендриана:

Не доставляют ли нам наши дети
сто тыщ огорчений.
То, что я каждый день говорю
Моей дочке Лизхен,
Влетает в одно ухо и вылетает из другого.

Речитатив:
Шлендриан:
Ах ты, негодный ты ребенок, непослушная девчонка!
Ах если б было по-моему: оставь кофе!

Лизхен:
папа, не будь так суров.
Если я три раза в день не могу
Выпить мою чашечку кофию,
Я буду так страдать,
Ну прям как пересушенный кусок жареной козлятины.

Ария Лизхен:
Ах, как сладок кофе!
Приятней, чем тыща поцелуев.
Шелковистей, чем мускатное вино.
Кофе, я должна выпить кофе!
И если кто-то хочет меняхорошо угостить -
Пусть нальет мне кофе.

речитатив Шлендриана и Лизхен

Шлендриан:
Если ты не бросишь кофе,
Я не буду брать тебя с собой на свадьбы.
И вообще гулять не пущу.

Лизхен:
Оллрайт, папа!
Только кофе мне оставь.

Шлендриан:
Вот же маленькая обезьяна!
Никаких последних фасонов твоего размера не буду тебе покуапть!

Лизхен:
Обойдусь!

Шлендриан:
И у окна больше не стой!
И на прохожих не смотри.

Лизхен:
Да и не надо, только очень прошу -
Не лишай меня кофе!

Шлендриан:
Чегоб еще тебя лишить-то…
Серебрянные и золотые банты на шляпку!

Лизхен:
Да, да. Только оставь мен мою радость.

Шлендриан:
Ты, Лизхен, невозможна.
тебе, что, вообще больше ничего не нужно?

Ария Шлендриана:

Упрямых девушек
Непросто победить.
Но если нащупать нужное место,
То етогда повезет.

Речитатив:
Шлендриан:
Следуй тому, что говорит отец!

Лизхен:
Во всем, кроме кофе.

Шлендриан:
Хорошо же. Тогда привыкни к мысли,
что ты никогда не выйдешь замуж.

Лизхен:
ах, да! Муж, папа!

Шлендриан:
Клянусь, этого не будет

Лизхен:
Пока я не брошу кофе?
Все! Кофе, я к тебе больше не прикоснусь!
Папа, послушай, я больше его совсем не пью!

Шлендриан:
Ну, тогда у тебя будет муж.

Ария Лизхен:
Сегодня же, сегодня же
дорогой папочка, давай сделай это сейчас!
Ах, муж!
То, что мне нужно!
Если б это случилось прямо сейчас,
так что вместо кофе, перед тем, как лечь в постель,
У меня бы был горячий любовник!

Речитатив Рассказчика:

Итак, старый Шлендриан уходит и ищет мужа своей дочке Лизхен.
Но Лизхен по секрету пустила слух,
Что ни один ухажер не будет допущен в дом,
Пока не пообещает, и не запишет в брачном контракте,
что разрешит ей варить кофе, когда она того пожелает.

Хор (О кошках, мышах, кофе и мамзелях)

Кошка не бросит мышь,
Юные мамзели остаются кофеинистками.
Мамаша любит кофе,
Бабуля тоже такое же пила.
Кто же может осудить дочерей!

-

Конец.

Август 29th, 2009 at 15:47
Наи
 7 

Вопросы, которые выдаются на собеседовании в кофейной кантате

1) вы работаете с напарником, у вас рассыпался чай, только что к вам пришел клиент, администрация магазина просила срочно занести документы, звонил начальник и просил срочно вас перезвонить. Ваши действия?

2) Перед вами небоскреб, вам дали барометр, как с помощью барометра измерить высоту небоскреба (правильный ответ есть в нете)

3) известно, что у кирпича есть 100 способов применения, напишите хотя бы 10 из них

4) Почему крышки канализационных люков круглые? (ответ есть в нете)

5) какая по вашему мнению целевая аудитория кофейной кантаты?

6) напиши максимальное количество способов завершения продаж

Август 30th, 2009 at 16:10
Tatiana
 8 

перевели вы правильно,
1. не герр ,а сэр.
2. не бурчит ,а ревёт.
3. не сто тыщ ,а сто тысяч.
4. не Шелковистей, а мягче.
5. не было там такого Вот же маленькая обезьяна!
6. не было в Кантате такого У меня бы был горячий любовник!
до свиданья!

Февраль 2nd, 2011 at 11:30

Оставить комментарий

Имя (*)
Почта (не публикуется) (*)
Сайт
Комментарий